Светът се променя с бързи темпове, а това определено не ни харесва, брато. Не говорим за новите технологии, все по-скъпата бира по баровете и лошите приятелски взаимоотношения. Тук сме, защото темата с расовата дискриминация придобива все по-големи размери.
Истерията обхвана и книгоиздаването. Криминалният роман на Агата Кристи „Десет малки негърчета” вече ще се казва „Те бяха десет”. Промяната засяга засега само Франция. Това стана ясно от съобщение на издателство „Livre de Poche“. И не спираме дотук – в цялата книга думата „негър” ще бъде заменена с „войник”, а островът, на който се развива действието, вече ще се нарича “Войнишкият остров”.
Джеймс Причард, правнук на знаменитата английска писателка, напълно оправдава решението на френското издателство. Радио RTL цитира думите му, че не би желал никой да се чувства шокиран от заглавието на книгата, издадена за пръв път през 1939 г.
„Тогава езикът е бил различен и са се използвали думи, които днес са забравени”, казва Причард.
Правнукът на Агата Кристи добавя, че оригиналното заглавие на британското издание никога не е използвано в САЩ, а във Великобритания е променено още през 80-те години. В англоговорящите страни книгата от почти 30 години е известна като „And Then There Were None“ (“И никой не остана”).
Според Причард, Агата Кристи е искала преди всичко да осигури развлечение на читателите си, а не да обиди някого, и днес това може да бъде оправено, без да се нарушава целостта на повествованието.
В книгата героите се срещат в къща на остров, където във всяка стая има част от детско стихче, а на масата в трапезарията стоят 10 порцеланови фигурки на чернокожи, които изчезват постепенно със смъртта на всеки гост.
-
Ако и ти като нас обичаш да четеш качествена литература, можеш да посетиш нашия форум за книги на Nadvecher.bg